ОБО МНЕ

MJB 6253
© City Headshots

Языками я страстно увлекся во время семестра по обмену в Утрехтском университете в Нидерландах. Впервые окунувшись в жизнь столь многообразного и интернационального города, я стал сознавать, какой ценнейший опыт таят в себе культуры мира, и что овладение языком – это кратчайший путь к постижению их удивительных тонкостей.

Вернувшись в США и помня об этом своем открытии, я посвятил себя изучению иностранных языков, причем мой энтузиазм со временем лишь усиливался. К предметам основной специальности я добавил испанский язык, а это предполагало прохождение курса в университете Барселоны. Затем параллельно с работой в некоммерческой сфере я также учил немецкий, нидерландский и русский.

Параллельно с лингвистическими занятиями, я также всерьез заинтересовался достижениями мировых культур в области искусства; меня не отпускало желание всецело погрузиться в мир соответствующих произведений литературы и живописи, музыки и кинематографии. Это побудило меня путешествовать. Много раз я был в Германии и других странах. Среди моих любимых городов – Стамбул и Копенгаген, Краков и Будапешт.

Во время магистратуры в Лондоне я стал рассматривать перевод как лучший способ объединить все мои интересы и увлечения, а также примкнул к обширной сети литературных переводчиков. Несмотря на то, что магистерская учеба по специальности арт-менеджмент была мне очень по душе, я пришел к выводу, что переводческая профессия предоставит мне больший спектр возможностей, позволяя объединить в своей деятельности языковые знания и увлечение искусством.

В 2017 году я основал Aegis Translations с целью помочь англоязычной аудитории лучше познакомиться с мировой культурой, а также с теми идеями, которые ее формируют. И неважно, идет ли речь о литературном произведении, путеводителе или тексте из области культурной политики, мне доставляет огромное удовольствие искать и находить наиболее подходящие слова и формулировки для моих переводов.

Квалификация и достижения


  • Дипломы по испанской филологии, арт-менеджменту и английской литературе;
  • Широкий спектр интересов и экспертных знаний в специальных областях;
  • Опыт работы в известных литературных некоммерческих организациях;
  • В конкурсе Children’s Books on Tour NYC вошел в список пяти лучших переводчиков детской литературы (Нью-йоркское бюро Франкфуртской книжной выставки, декабрь 2016 г.)

Профессиональное развитие


  • 2019 – International Literary Translation & Creative Writing Summer School, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia;
  • 2017-2018 – American Translators Association Mentoring Program;
  • 2016 – International Literary Translation & Creative Writing Summer School, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia.